英語で手紙を書く時、例えば「鈴木一郎」なら、最後に sincerely yours, ichiro suzuki のように書くと思いますが、「鈴木家一同」の場合は sincerely yours, suzuki family で良いのでしょうか? どなたか教えていただけると嬉しいです、 宜しくお願い致します。 In the name of the staff, i beg to tender my most cordial thanks. プレゼントに添える英語メッセージの書き方は? 日本語で書くよりも気楽な感じで添えられるのが、英語メッセージではないかと思います。 「 さんへ 〇〇より」と書くよりも、 英語でさらっと書いてあったらかっこいい ですよね。